NACHTLICHE STIMMEN => Claudia Hasslinger e Gregorio Nardi

3) Carl Löwe (1796 – 1869) – Der Totentanz Op.44 Nr.3
Johann Wolfgang von Goethe

4) Robert Schumann – Die Flüchtlinge Op.122 Nr.2
Ballade von Shelley – Für Declamation mit Begleitung des Pianoforte

5) Johannes Brahms (1833 – 1897) – Der Tod, das ist die kühle Nacht   Op.96 Nr.1
Heinrich Heine

 6) Hugo Wolf (1860 – 1903) – Der Feuerreiter Mörikelieder Nr.44
Eduard Mörike

7) Mordechai Gebirtig (1877 – 1942) – Yankele
(arrang. Gregorio Nardi)

8) Robert Schumann – Schön Hedwig Op.106
Ballade von Friedrich Hebbel – Für Declamation mit Begleitung des Pianoforte

9) Hugo Wolf – Um Mitternacht Mörikelieder Nr.19
Eduard Mörike

10) Friedrich Hollaender (1896 – 1976) – Wenn ich mir was wünschen dürfte

11) Franz Liszt (1811 – 1886) – Der traurige Mönch
Ballade von Nicolaus Lenau – Mit melodramatischer Pianoforte-Begleitung

12) Robert Schumann – Flügel! Flügel! Um zu fliegen Op.37
Friedrich Rückert

13) Franz Liszt – Und wir dachten der Toten
Ferdinand Freiligrath

14) Ferdinand Hummel (1855 – 1928) – Die Mette von Marienburg Op.114
Dichtung von Felix Dahn – Melodram mit Pianofortebegleitung


Nacht und Musik. – Das Ohr, das Organ der Furcht, hat sich nur in der Nacht
und in der Halbnacht dunkler Wälder und Höhlen so reich entwickeln können ….

Notte e musica – L’orecchio, l’organo della paura, solo nella notte
e nella 
semioscurità di foreste buie e di caverne poteva svilupparsi così riccamente ….

Night and music. – The ear, the organ of fear, could have evolved that greatly only by night
and by the twilight of obscure caves and woods ….

F. Nietzsche


Stimmen – voci notturne
– Di notte: una voce racconta incubi che diventano realtà, un sabba di streghe, danze macabre, amanti in fuga, fantasmi e apparizioni, ma anche il sogno d’amore di una fanciulla che si avvera.

– Di notte: una voce canta la ninna-nanna tenera e tragica del poeta-cantore-falegname Mordechaj Gebirtig del ghetto di Cracovia.

– Di notte: una voce esprime pensieri che prendono forma solo nell’oscurità. – La Morte, l’inutilità dei desideri aulici (come nel Lied “Sturm und Drang” Ali! Ali! di Schumann) o di quelli quotidiani (come nella canzone Se potessi esprimere un desiderio di Hollaender), la Notte stessa, che stanca dei racconti del giorno, vuole abbandonarsi al sogno (H.Wolf Um Mitternacht).

– Di notte: una voce si immerge nella vicenda avventurosa, quasi cinematografica, del cavaliere svevo Falk von Stauf, accompagnandolo nella sua folle corsa contro il tempo, attraverso mille pericoli, fino a proclamarne la morte ne La messa di mezzanotte di Marienburg di Felix Dahn.

Questo poema aveva già destato l’interesse di Franz Liszt, (qui presente con il melologo Il monaco triste e con il Lied – quasi recitativo – E noi ricordammo i morti); in una lettera del 1884 alla cantante e attrice Auguste Gotze, il compositore conferma la sua intenzione di metterlo in musica, ma il progetto non fu mai realizzato. Ventisette anni dopo, nel 1911, Ferdinand Hummel, (arpista, pianista, direttore d’orchestra e compositore berlinese, non imparentato con il più celebre Johann Nepumuk Hummel), dà alla stampa il grande melologo, qui in prima registrazione mondiale.

Nächtliche Stimmen – voices of the night

 By night: a voice is telling about nightmares which become reality, about a witches’ Sabbath, a Dance Macabre, about lovers seeking safety in flight, about ghosts and apparitions, as well as about a young girl’s love-dream coming true .

By night: a voice is singing the sweet and tragic cradle-song written by the poet-singer-carpenter Mordechaj Gebirtig in the ghetto of Cracow.

By night: a voice expresses thoughts which can be conceived only in the darkness.- Thoughts concearning death, or the uselessness of human desires, be they aulic (as in the “Sturm und Drang” Lied Wings!Wings! by Schumann) or more ordinary (as in Friedrich Hollaender’s song If I could express a desire), thoughts of the night itself, that tired from the tales of the day, wants to indulge in dreaming (H.Wolf At midnight).

By night: a voice plunges into the adventurous, almost cinematographic, vicissitude of the Swabian knight Falk von Stauf, joining him in his mad race against time facing all sorts of dangers, and at the end proclaiming his death in The Midnight Mass of Marienburg by Felix Dahn.

This poem had awakened the interest of Franz Liszt, (present in this CD with his melologue The woeful monk and the Lied – almost a recitative – And we remembered the dead); in a letter written in 1884 to the singer and actress Auguste Gotze, the composer confirms his intention of setting it to music, but the project has never been realized. Twentyseven years later, in 1911, Ferdinand Hummel, (harpist, pianist, conductor and composer, born in Berlin and not related to the more famous Johann Nepumuk Hummel), publishes the great melologue, which is presented in this CD in first world recording.


 CarrelloOK


5749_brClaudia Marie-Thérèse Hasslinger mezzosoprano & voce recitante
È nata a Vienna. Fin da giovanissima studia danza, recitazione ed in seguito canto a Vienna, Praga e Firenze. Si perfeziona nel repertorio lirico con Paolo Washington ed in quello liederistico con Erik Werba e con Paul von Schilhawsky. Ha debuttato come cantante-attrice con Die Dreigroschenoper di Brecht/Weill, e come cantante lirica al Festival International de Vaison la Romaine nel duplice ruolo della Tragedia e di Euridice nell’omonima opera di Giulio Caccini. Da allora ha preso parte a numerose produzioni teatrali, radiofoniche e televisive e svolge intensa attività concertistica con un repertorio particolarmente vasto che spazia dalla musica barocca a quella contemporanea. Sotto la direzione di Alan Curtis ha interpretato il ruolo di Melissa nella prima esecuzione in tempi moderni di La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina di Francesca Caccini . È dedicataria ed interprete sia come cantante che come attrice-voce recitante di Mondschatten- Ombra di luna e del ciclo per voce e pianoforte Marinesque del compositore fiorentino Alessandro Magini. Recentemente ha inciso Marinesque per EMA-Records. Nei suoi programmi spesso combina efficacemente repertori molto diversi tra loro, dai classici alle musiche da film degli anni ‘30/’40, alle Canzoni Yiddish, Tanghi e Milonghe … Claudia M.Th. Hasslinger vive attualmente a Firenze. Ama i gatti, i viaggi, il mare.

Claudia Marie-Thérèse Hasslinger mezzosoprano & voce recitante
Claudia Marie-Thérèse Hasslinger was born in Vienna. As a very young girl she started studying dancing and acting and subseguently singing in Vienna, Prague and Florence. She deepened the operatic repertoire with Paolo Washington and specialized in vocal chamber music under the guidance of Erik Werba and Paul von Schilhawsky. She made her début as an actress-singer in Die Dreigroschenoper by Brecht/Weill, and as an opera singer at the Festival International de Vaison la Romaine singing the title-role in Euridice by Giulio Caccini as well as the part of Tragedia in the prologue. Since then she has taken part in many theatre-, radio- and tv-productions and is carrying on an intense concert activity performing a particulary wide repertoire ranging from baroque to contemporary music. So she sang the role of Melissa in the first performance in modern times of La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina by Francesca Caccini conducted by Alan Curtis, and premièred, featuring as a singer as well as an actress, Mondschatten-Ombra di luna and the song cicle Marinesque by the florentine composer Alessandro Magini. Both works, of which she is dedicatee, have been recorded by her for EMA- Records. In her concert-programmes she often combines efficaciously the most varied repertoires, – from the classic Lied to Russian, French and Spanish Melodies, to Songs from movies of 1930/40, to Yiddish Songs, Tangos and Milongas …
Claudia M.Th. Hasslinger at present lives in Florence (Italy). She loves cats, travelling, the sea.


5640_brGregorio Nardipianoforte
Nato a Firenze nel 1964, Gregorio Nardi ha studiato con i nonni Rio Nardi e Gregoria Gobbi, poi con Wilhelm Kempff, del quale è stato l‘ultimo allievo. La sua carriera ha avuto inizio con i premi ottenuti ai concorsi internazionali Rubinstein (Tel Aviv 1983) e Liszt (Utrecht 1986). È stato il primo interprete della prima versione della Concord Sonata di Ives,di importanti inediti di Schumann, Brahms, Rott e Busoni, dei 17 Fragmente di Schönberg, di autori contemporanei quali Pousseur, Berio, Donatoni. La sua prima registrazione lisztiana – Réminiscences de Puritains – è stata scelta da J. Methuen-Campbell (Gramophone, 1990) tra le migliori pubblicazioni dell‘anno. Successivamente, Nardi ha inciso per la Phoenix due dischi lisztiani e, in prima assoluta, composizioni inedite del giovane Schumann (in 3 CD),di Schönberg, di autori italiani del ‘900. È co-fondatore e direttore artistico di FLAMEnsemble – gruppo di solisti per la musica contemporanea.

Gregorio Nardipianoforte
Gregorio Nardi was born in Florence in 1964. His teachers were his grandparents
Rio Nardi and Gregoria Gobbi; and subsequently Wilhelm Kempff, of whom he has been the last pupil. He reached first successes at the international competitions Rubinstein in Tel Aviv (1983) and Liszt in Utrecht (1986). He premièred the first version of Ives’ Concord Sonata, unpublished masterworks by Schumann, Brahms, Rott and Busoni, Schönberg’s 17 Fragmente, as well as a great number of works by contemporary composers such as Pousseur, Berio, Donatoni. His first recording – Liszt: Réminiscences des Puritains – was selected by J. Methuen-Campbell (Gramophone, 1990) among the best releases of the year. Since 1997, he has been recording for the label Phoenix two lisztian CDs, a cycle of unpublished compositions by the young Schumann (in 3 CDs), unreleased works by Schoenberg and by Italian composers of 19th century. He is co-founder and artistic director of the FLAMEnsemble – a group of soloists for contemporary music.


Crediti

Recorded EMA Service at studio Bargellini in Florence – December 2008 January 2009
Sound Designer Giuseppe Scali
Sound Engeneer Marco Cardone
Graphic Design Giuseppe Scali – Claudia M.Th. Hasslinger
Cover by C. O. Czeschka
Photo by Julia Vidile  & Maxime Hadjinlian
Layout Giuseppe Scali by EMA Service

© 2010 EMA Vinci records 40012


CarrelloOK


Texte/Testi/Texts

1) Ballade vom Haideknaben
Friedrich Hebbel
Für Declamation mit Begleitung des Pianoforte
Componiert von Robert Schumann Op.122/1Der Knabe träumt, man schicke ihn fort
Mit dreißig Thalern zum Haide-Ort.
Er ward drum erschlagen am Wege
Und war doch nicht langsam und träge.

Noch liegt er im Angstschweiß, da rüttelt ihn
Sein Meister, und heißt ihm, sich anzuzieh’n
Und legt ihm das Geld auf die Decke
Und fragt ihn, warum er erschrecke.

“Ach Meister, mein Meister, sie schlagen mich todt,
Die Sonne, sie ist ja wie Blut so roth!”
Sie ist es für dich nicht alleine, mach schnell,
Sonst mach ich dir Beine!

“Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon,
Das war das Gesicht, der Blick, der Ton.
Gleich greifst du” – zum Stock, will er sagen,
Er sagt’s nicht, – er wird schon geschlagen.

“Ach Meister, mein Meister, ich geh’, ich geh’,
Bring meiner Mutter das letzte Ade!
Und sucht sie nach allen vier Winden,
Am Weidenbaum bin ich zu finden!

Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich,
Die Haide, gespenstiglich!
Die Winde drüber sausend,
“Ach, wär hier ein Schritt, wie tausend!”

Und alles so still, und Alles so stumm,
Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um,
Nur hungrige Vögel schießen
Aus Wolken, um Würmer zu spießen.

Er kommt an’s einsame Hirtenhaus,
Der alte Hirt schaut eben heraus,
Des Knaben Angst ist gestiegen,
Am Wege bleibt er noch liegen.

“Ach Hirte, du bist ja von frommer Art,
Vier gute Groschen hab’ich erspart,
Gib deinen Knecht mir zur Seite,
Daß er bis zum Dorf mich begleite.

Ich will sie ihm geben, er trinke dafür
Am nächsten Sonntag ein gutes Bier,
Dies Geld hier ich trag’ es mit Beben,
man nahm mir im Traume das Leben!”

Der Hirt, der winkte dem langen Knecht,
Der schnitt’sich eben den Stecken zurecht,
Jetzt trat er hervor – wie graute
Dem Knaben, als er ihn schaute!

“Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein,
Es ist doch besser, ich geh’allein!”
Der lange spricht grinsend zum Alten:
Er will die vier Groschen behalten.

“Da sind die vier Groschen!” Er wirft sie ihm hin,
Und eilt hinweg mit verstörtem Sinn,
Schon kann er die Weide erblicken,
Da klopft ihm der Knecht in den Rücken.

Du hältst es nicht aus, du gehst zu geschwind,
Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind,
Auch muß dich das Geld beschweren,
Wer kann dir das Ausruh’n verwehren!

Komm, setz’ dich unter den Weidenbaum
Und dort erzähl’ mir den häßlichen Traum.
Ich träumte – Gott soll mich verdammen,
Trifft’s nicht mit Deinem zusammen!

Er faßt den Knaben wohl bei der Hand,
Der leistet auch nimmermehr Wiederstand,
Die Blätter flüstern so schaurig,
Das Wässerlein rieselt so traurig!

Nun sprich, du träumtest – “Es kam ein Mann”
– War ich das? Sieh mich doch näher an,
Ich denke, du hast mich gesehen!
Nun weiter, wie ist es geschehen?

“Er zog ein Messer!” – War das wie dieß?
–“Ach ja, ach ja!” – Er zog’s? – “Und stieß”
– Er stieß dir’s wohl so durch die Kehle?
Was hilft es auch, daß ich dich quäle!

Und fragt ihr, wie’s weiter gekommen sei?
So fragt zwei Vögel, sie saßen dabei,
Der Rabe verweilte gar heiter,
Die Taube konnte nicht weiter!

Der Rabe erzählt, was der Böse noch that
Und auch, wie’s der Henker gerochen hat.
Die Taube erzählt, wie der Knabe
Geweint und gebetet habe.

2) And’res Maienlied oder: Hexenlied
Ludwig Heinrich Christoph Hölty
Felix Mendelssohn-Bartholdy Op.8/8

Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt
Und spendet uns Blumen zum Kranze;
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tür
Und fliegen zum prächtigen Tanze.
Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm
Und schwinget im Tanzen die Brände!
Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide geh’n
Und Töpfe voll Goldes sich graben.
Ein Feuerdrach’
Umflieget das Dach
Und bringet uns Butter und Eier.
Die Nachbarn dann seh’n
Die Funken weh’n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Die Blumen erblühen zum Kranze.
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tür
Juchheissa zum prächtigen Tanze!

3) Der Totentanz
Johann Wolfgang von Goethe
Carl Löwe

Der Türmer, der schaut zumitten der Nacht
Hinab auf die Gräber in Lage;
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht;
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann,
In weißen und schleppenden Hemden.

Das reckt nun, es will sich ergetzen sogleich,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,
So arm und so jung und so alt und so reich;
Doch hindern die Schleppen am Tanze.
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut
Die Hemdelein über den Hügeln.

Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
Gebärden da gibt es vertrackte;
Dann klippert’s und klappert’s mitunter hinein,
Als schlüg man die Hölzlein zum Takte.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:

»Geh! hole dir einen der Laken.«
Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
Nun hinter geheiligte Türen.
Der Mond und noch immer er scheinet so hell
Zum Tanz, den sie schauderlich führen.
Doch endlich verlieret sich dieser und der,
Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
Und husch! ist es unter dem Rasen.

Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt
Und tappet und grapst an den Grüften;
Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt;
Er wittert das Tuch in den Lüften.
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,
Sie blinkt von metallenen Kreuzen.

Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
Da gilt auch kein langes Besinnen,
Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht
Und klettert von Zinne zu Zinnen.
Nun ist’s um den armen, den Türmer getan!
Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
Langbeinigen Spinnen vergleichbar.

Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt,
Gern gäb er ihn wieder, den Laken.
Da häkelt – jetzt hat er am längsten gelebt –
Den Zipfel ein eiserner Zacken.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
Und unten zerschellt das Gerippe.

4) Die Flüchtlinge
Ballade von Shelley
Für Declamation mit Begleitung des Pianoforte
Componiert von Robert Schumann Op.122/2

Der Hagel klirrt nieder,
Es leuchten die Wogen,
Die Blitze sprühen,
Der Schaum kommt geflogen –
Fort, fort, fort! –

Der Donner laut kracht,
Die Wälder stöhnen,
Der Sturmwind braust,
Die Glocken ertönen –
Fort, fort, fort! –

Die Erd’ gleich dem Meere,
Wankt trümmerbedekt,
Thier und Mensch sind entfloh’n,
Von dem Sturm erschreckt –
Fort, fort, fort! –

“Der Steuermann erbleicht,
Nur ein Segel hat’s Boot,
Wer zu folgen wagte
Wär’ ein kühner Pilot!”

“Greif’ zum Ruder,
Stoss kühn vom Gestad!”
Und Hagel und Kugeln
Bestreu’n den Pfad
Ueber’s Meer.

Die Leuchtfeuer glüh’n
Von Klippen und Thurm:
Das Geschütz stumm blitzt
Erstickt von dem Sturm,
Von seewärts her!

“Und siehst du und hörst du?
Und banget dein Sinn?”
“Und jagen wir frei nicht
Das Meer dahin,
Ich und du? –“

Ein Schiffsmantel deckt
Die Liebenden ja beide;
Ihr Herz schlägt vereint
In stolzer Freude,
Sie flüstern sich zu!

In dem Schloßhof, neben
Der Pförtnerin, gleich
Geschlagenem Bluthund
Steht der Bräutigam, bleich
Vor Schaam.

Ein todkündend Gespenst,
Steht auf oberstem Thurm
Ein Greis, und vor seiner
Stimme scheint der
Sturm zahm.

Auf die Letzte und die Schönste
Seines Stammes zur Stunde
Einen Fluch er ruft,
Wie aus Vater’s Munde
Nie kam!

5) Der Tod, das ist die kühle Nacht
Heinrich Heine
Johannes Brahms Op96/1

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
DerTag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt vor lauter Liebe,
Ich hör es, ich hör es sogar im Traum.

6) Der Feuerreiter
Eduard Mörike
Hugo Wolf “Mörikelieder” Nr 44

Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muß es sein,
Denn er geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke, nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg, Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Schaut! da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein! Durch Qualm und Schwüle
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg, Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heilgen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen –
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg, Hinterm Berg
Rast er in der Mühle!

Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kecken Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle!
Kehren heim von all dem Graus;
Auch das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg, Hinterm Berg
Brennts! –

Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällts in Asche ab.
Ruhe wohl, Ruhe wohl
Drunten in der Mühle!

7) Yankele
Mordechai Gebirtig

Shlof-zhe, mir shoyn, Yankele, mayn shener,
di egelekh, di shvartsinke makh tsu,
a yingele, vos hot shoyn ale tseyndelekh,
muz nokh di mame zingen ay-lyu-lyu?

A yingele, vos hot shoyn ale tseyndelekh,
un vet mit mazl bald in kheyder geyn,
un lernen vet er khumesh mit gmore,
zol veynen ven di mame vigt im eyn?

A yingele, vos lernen vet gmore,
ot shteyt der tate, kvelt un hert zikh tsu,
a yingele, vos vakst a talmud-khokhem,
lozt gante nekht der mamen nisht tsuru?

A yingele, vos vakst a talmud-khokhem,
un a geniter soykher oykh tsuglaykh,
a yingele, a kluger khosn-bokher,
zol lign azoy nas vi in a taykh?

Nu, shlof-zhe, mayn kluger khosn-bokher,
dervayl ligstu in vigele bay mir.
S’vet kostn nokh vil mi un mames trern
Bizvanen s’vet a mentsh aroys fun dir.

 

8) Schön Hedwig
Ballade von Friedrich Hebbel
Für Declamation mit Begleitung des Pianoforte
Componiert von Robert Schumann Op.106

Im Kreise der Vasallen sitzt
Der Ritter, jung und kühn;
Sein dunkles Feuerauge blitzt,
Als wollt’ er zieh’n zum Kampfe,
Und seine Wangen glüh’n.

Ein zartes Mägdlein tritt heran
Und füllt ihm den Pokal.
Zurück mit Sitten tritt sie dann;
Da fällt auf ihre Stirne
Der klarste Morgenstrahl.

Der Ritter aber fasst sie schnell
Bei ihrer weissen Hand.
Ihr blaues Auge, frisch und hell,
Sie schlägt es erst zu Boden,
Dann hebt sie’s unverwandt.

“Schön Hedwig, die du vor mir stehst,
drei Dinge sag’ mir frei:
Woher du kommst, wohin du gehst,
Warum du stets mir folgest;
Das sind der Dinge drei!”

Woher ich komm? Ich komm von Gott,
So hat man mir gesagt,
Als ich, verfolgt von Hohn und Spott,
Nach Vater und nach Mutter
Mit Thränen einst gefragt.

Wohin ich geh’? Nichts treibt mich fort,
Die Welt ist gar zu weit.
Was tauscht’ ich eitel Ort um Ort?
Sie ist ja allenthalben
Voll Lust und Herrlichkeit.

Warum ich folg’, wohin du winkst?
Ei sprich, wie könnt’ ich ruh’n?
Ich schenk’ den Wein dir, den du trinkst,
Ich bat dich drum auf Knien,
Und möcht’ es ewig thun!”

“So frage ich, du blondes Kind,
Noch um ein Viertes dich;
Dies Letzte sag mir an geschwind,
Dann frag’ ich dich Nichts weiter:
Sag’, Mägdlein, liebst du mich?”

Am Anfana steht sie starr und stumm,
Dann schaut sie langsam sich im
Im Kreis der ernsten Gäste um,
Und faltet ihre Hände,
Und spricht: Ich liebe dich!

Nun aber weiss ich auch, wohin
Ich gehen muss von hier;
Wohl ist’s mir klar in meinem Sinn:
Nachdem ich dies gestanden,
Ziemt nur der Schleier mir!

“Und wenn du sagst, du kommst von Gott,
So fühl’ ich: das ist wahr.
Drum führ’ ich auch, trotz Hohn und Spott,
Als seine liebste Tochter
Noch heut’ dich zum Altar.”

“Ihr edlen Herr’n, ich lud verblühmt
Zu einem Fest euch ein;
Ihr Ritter, stolz und hochgerühmt,
So folgt mir zur Kapelle:
Es soll mein schönstes sein!”

9) Um Mitternacht
Eduard Mörike
Hugo Wolf “Mörikelieder” Nr 19

Gelassen stieg die Nacht an’s Land,
lehnt träumend an der Berge Wand,
ihr Auge sieht die gold’ne Waage nun
der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
und kecker rauschen die Quellen hervor,
sie singen der Mutter, der Nacht, in’s Ohr
vom Tage, vom heute gewesenen Tage.
Das uralt alte Schlummerlied,
sie achtet’s nicht, sie ist es müd’;
ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
der flücht’gen Stunden gleichgeschwung’nes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
es singen die Wasser im Schlafe noch fort
vom Tage, vom heute gewesenen Tage.

10) Wenn ich mir was wünschen dürfte
Friedrich Hollaender

Menschenskind, warum glaubst du bloß,
grade dein Schmerz, dein Leid
wären riesengroß?
Wünsch dir nichts, dummes Menschenkind,
Wünsche sind nur schön,
solang’ sie unerfüllbar sind.

Wenn ich mir was wünschen dürfte,
käm ich in Verlegenheit,
was ich mir denn wünschen sollte:
eine schlimmme oder gute Zeit.
Wenn ich mir was wünschen dürfte,
möcht’ ich etwas glücklich sein;
denn sobald ich gar zu glücklich wär’,
hätt’ ich Heimweh nach dem Traurigsein.

 

11) Der traurige Mönch
Ballade von Nicolaus Lenau
mit melodramatischer Pianoforte-Begleitung zur Declamation
componiert von Franz Liszt

In Schweden steht ein grauer Turm,
Herbergend Eulen, Aare;
Gespielt mit Regen, Blitz und Sturm
Hat er neunhundert Jahre;
Was je von Menschen hauste drin,
Mit Lust und Leid, ist längst dahin.

Der Regen strömt, ein Ritter naht,
Er sport dem Roß die Flanken.
Verloren hat er seinen Pfad
In Dämmrung und Gedanken.
Es windet heulend sich im Wind
Der Wald, wie ein gepeitschtes Kind.

Verrufen ist der Turm im Land,
Daß Nachts, bei hellem Lichte,
ein Geist dort spukt im Mönchsgewand,
Mit traurigem Gesichte;
Und wer dem Mönch ins Aug’ gesehn,
Wird traurig und will sterben gehn.

Doch ohne Schreck und Grauen tritt
Ins Turmgewölb der Reiter.
Er führt herein den Rappen mit
Und scherzt zum Rößlein heiter:
“Gelt du, wir nehmens lieber auf
Mit Geistern als mit Sturm und Trauf?”

Den Sattel und den nassen Zaum
Entschnallt er seinem Perde.
Er bretet sich im öden Raum
Den Mantel auf die Erde
Und segnet noch den Aschenrest
Der Hände, die gebaut so fest.

Und wie er schläft, und wie er träumt,
Zur mitternächt’gen Stunde
Weckt ihn sein Pferd, – es schnaubt und bäumt,
Hell ist die Turmesrunde.
Die Wand wie angezündet glimmt;
Der Mann sein Herz zusammen nimmt.

Weit auf das Roß die Nüstern reißt,
Es bleckt vor Angst die Zähne,
Der Rappe zitternd sieht den Geist
Und sträubt empor die Mähne;
Nun schaut den Geist der Reiter auch
Und kreuzet sich nach altem Brauch.

Der Mönch hat sich vor ihn gestellt,
So klagend still, so schaurig,
Als weine still aus ihm die Welt,
So traurig, o wie traurig!
Der Mandre schaut ihn unverwandt
Und wird von Mitleid übermannt.

Der große und geheime Schmerz,
Der die Natur durchzittert,
Den ahnen mag ein blutend Herz,
Den die Verzweiflung wittert,
Doch nicht erreicht – der Schmerz erscheint
Im Aug’ des Mönchs, der Reiter weint.

Er ruft:”O sage, was dich kränkt?
Was dich so tief beweget?”
Doch wie der Mönch das Antlitz senkt,
Die bleichen Lippen reget,
Das Ungeheure sagen will,
Ruft er entsetzt:”Sei still!sei still!”

Der Mönch verschwand, der Morgen graut,
Der Wandrer zieht von hinnen;
Und fürder spricht er keinen Laut,
Den Tod nur muß er sinnen.
Der Rappe rührt kein Futter an,
Um Roß und Reiter ist’s getan.

Und als die Sonn’ am Abend sinkt,
Die Herzen bänger schlagen,
Der Mönch aus jedem Strauche winkt,
Und alle Blätter klagen,
Die ganze Luft ist wund und weh –
Der Rappe schlendert in den See!

12) Flügel! Flügel! um zu fliegen
Friedrich Rückert
Robert Schumann op.37

Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal,
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl!

Flügel, übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel, Flügel übers Leben,
Über Grab und Tod!

Flügel, wie sie Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel wie des Glückes Schatten,
Der mein Herz betrog!

Flügel, nachzufliehn den Tagen,
Die vorüber sind!
Flügel, Freunden einzujagen,
Die entflohn im Wind.

Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen blühn,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuziehn! Flügel! Flügel!

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel, Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll entstreift!

Oft in stillen Mitternächten
Fühl’ ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsene Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh ich’s wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt ins Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Überm Geist sich her.

13) Und wir dachten der Toten
Ferdinand Freiligrath
Franz Liszt

Und nun kam die Nacht,
Und wir ritten hindann,
Rund um die Wachtfeuer lohten;
Die Rosse schnoben,
Der Regen rann,
Und wir dachten der Toten.

14) Die Mette von Marienburg
Dichtung von Felix Dahn
Melodram mit Pianofortebegleitung
Komponiert von Ferdinand Hummel Op.114

»Nachtlockiges Weib, jagellonisches Blut,
So siegte doch endlich die süße Glut! »
Lang’ blieb ihr verhaßt der Deutsche, der Fremde,
Mit dem weißen Mantel auf schuppigem Hemde:
Doch endlich ward sie inne
Der siegenden Frau Minne,
Daß sie mir freud’ge Botschaft schrieb:
»O, komme, so wahr dir dein Leben lieb,
In der Christnacht auf Podol, mein Schloß.«
Nun, Greif, mein Rappe, mein wackres Roß,
Die schöne Feindin soll nicht warten!«
Und er zieht geheim in den Burgwallgarten
Am Zügel das leise wiehernde Tier:
»Schweig, trauter Greif, das rat’ ich dir!
Wenn uns die Gebiet’ger erlauschten, die frommen,
Wir würden in sichern Verwahr genommen,
Und wir flögen wohl niemals wieder, wir beide,
Auf Minnefahrt durch Wald und Heide.«
Und sacht und rasch auf beschneitem Rasen
Führt er das Roß an die Ausfallpforte:
»Still, alter Hans, keine Predigtworte!
Willst du vielleicht das Lärmhorn blasen
Und den Priestern deinen jungen Herrn
Verraten, daß sie ihn fahn und sperrn
Sein Leben lang zu Brot und Wasser,
Die gottseligen Burgunderprasser?«
Da lachte Hans, dann sprach er ernst:
»Daß du doch niemals Sitte lernst!
O lieber Falk, mein Junker wert,
Weit ist gerühmt dein rasches Schwert:
Jedoch du lässt nicht von der Minne!
Die frommt dem Deutschherrnritter nicht!
Wohin stehn dir heut’ nacht die Sinne,
Heut’ Nacht, da heil’ge Christenpflicht
Uns alle ruft zur Mittnachtmette?«
»Auf Hans, rasch fort die Riegelkette!
Vielschönes Weib berief mich heiß!«
»Die Nogat geht in Trümmereis!« –
»Greif schwimmt gleich einem Neckarhecht!«
»Im Weichselwalde fährt sich’s schlecht:
Dort rennen rudelweis die Wölfe.«
»Nicht fürcht’ ich ihrer zehn und zwölfe!«
»Im Tanne von Podol verhohlen
Masuren bergen sich und Polen.«
»Gleich ihren Wölfen acht’ ich sie:
Zwölf gegen einen fürcht’ ich nie!
Rasch auf das Türlein! Greif, nun lauf:
Frau Aventiure, nimm mich auf!« –
»Gesteh, du wilder, geliebter Mann,
Ob Zauber dir mein Herz gewann?
Du bist wie Sturm und Glut und Gewitter,
Bist heißer als all’ die blonden Ritter,
Bist mark’ger als die Polenknaben:
Aus deinen dunklen Augen und Locken
Sprüht’s und knistert’s wie Feuerflocken,
Du bist wie Gold und Stahl und Flamme« –
»Schön Lieb, das rührt von meinem Stamme!
Ich bin vom freud’gen Volk der Schwaben,
Ich bin aus Deutschlands wonn’gem Süd,
Wo heißer Blut und Minne glüht!
Wer suchte wohl den Falk von Stauf
Heut’ Nacht bei schön Lodoiska auf!«

Dialog

»Wie kamst du in den frommen Orden?«
»Der Heimat war ich urdrüß worden:
Mein Schwert schlief ein auf leichten Siegen:
Da drang der Ruf ins Neckarland:
– ›Die deutschen Herrn erliegen!
Marienburg wird heiß berannt,
Sie schüttelt kaum vom Nacken
Die Wölfe, die Polacken,
Und Tag um Tag tobt grimmes Morden.‹ –
Da dacht’ ich: ›Falk, flieg aus nach Norden.‹
So trat ich in den frommen Orden:
Traun, nicht fürs Werk der Pfaffen,
Fürs freud’ge Werk der Waffen.«

»So magst du leichtern Herzens hören,
Was ich erst jetzt enthüllen kann:
Du kannst den Plan nicht mehr zerstören,
Der meinem Volk den Sieg gewann:
Als ich dich sterben sollte wissen,
Da ward mein Lieben grell mir klar:
Geliebter Mann, dich hat entrissen
Lodoiska sichrer Todgefahr:
Weißt du, weshalb ich dich beschworen
Heut’ aus Marienburg hierher?
All’ deine Brüder sind verloren,
Sie schaun den nächsten Tag nicht mehr!
Verrat erschließt das Nogattor
Beim letzten Schlag der Mitternacht:
Sechstausend Polen stehn davor:
Was drinnen lebt wird umgebracht.
So siegt mein Volk – die Deutschen fallen:
Doch du, der Einz’ge, sollst von allen,
Du wilder Edelfalke mein,
Durch mich, für mich gerettet sein:
Ich liebe dich! Komm an mein Hertz!« –

Auf fuhr der Stauf in Schreck und Schmerz:
»Marienburg! der Brüder Leben!
Gott, Flügel mußt du jetzt mir geben!«
Und eh’ die Polin sich’s versehn,
War schon der kühne Sprung geschehn
Vom Erkerfenster in den Schnee:
»Jetzt renne, Greif! sonst, ewig: Weh!«
Den Nacken gesenkt, die Zügel verhängt,
Durch die Nacht kommt der rasende Reiter gesprengt.
Längst ließ er die Straße, verlor er den Pfad,
Nach Süden, nach Süden nur pfeilgerad!
Über der Heiden endlos Weiß,
Über der Bäche krachendes Eis,
Über die Schluchten von mürbem Schnee,
Über den spiegelglatten See,
Hinab die Halden, hinan die Hügel
Trägt ihn das Roß wie Adlerflügel:
Die Dornen reißen im heißen Hetzen
Vom flatternden, weißen Mantel Fetzen,
Schon gewann er den dichten Wald von Podol:
Zu seinen Häupten lacht es hohl: –
Das sind in den Föhrenwipfeln die Eulen.
Doch näher und immer näher heulen
Die Wölfe zur Rechten, die Wölfe zur Linken:
Dem Rappen wollen die Kniee sinken,
Es schnaubt, es zittert das edle Tier:
»Greif, Freund Greif, nicht bange dir!
Halt’ aus, halt’ aus! es gilt viel mehr
Als unser Leben: es gilt die Ehr’!
Laß sie nur kommen, die Hunde, die feigen:
Ich will ihnen schwäbisches Eisen zeigen.«
Und er klopft ihm den Hals – ausgreift das Roß –:
Ganz nah schon rennt der heulende Troß:
Zur Linken, zur Rechten sieht er sie jagen,
Doch den Ansprung will keiner wagen:
Herr Stauf zieht jetzt sein breites Messer:
Er schwingt’s im Mondlicht – das scheucht sie besser:
Aber die eine, die Wölfin, die magre,
Die graue, die große, die hungrige, hagre,
Reißt endlich hin die lechzende Gier:
Sie springt auf den Bug dem schnaubenden Tier: –
Da fährt durch die Gurgel ihr scharfer Stahl,
Und die Sterbende schleudert Herr Falk zur Erde –
Und sofort sie zerfleischen die andern zumal
Und lassen vom Reiter und seinem Pferde. –

Der weiße Mantel ward blutig rot:
»Vorüber, Freund Greif, die Wolfesnot“ –
Aus dem Tann in das Freie jagt der Stauf; –
Was stutzt der Rappe? Was hält ihn auf?
Vor ihnen welch’ Gurgeln!
Der Mond tritt grell aus dunklem Gewölk: Er leuchtet hell!
Und ringsum kracht’s und knistert und dröhnt:
Die Nogat ist’s, die im Eisgang stöhnt!
Im Strahl des Monds, weiß, grün und grau,
Wogt Wasser und Eis – welch’ grimme Schau!
Bald Fluten schwarz wie Todesnacht,
Bald Eisgezack kristallner Pracht:
Es rauscht, es knirscht, es zieht, es kracht: –
Falk spornt das Roß: Doch der treue Greif
Er sperrt sich todesbang und steif:
Die Vorderfüße vorgestemmt,
Den Hinterbug zurückgehemmt,
Die Mähne weht kopfüber wirr, –
So starrt er in das Eisgeklirr:
In die dunkle Flut, in den kalten Wind: –
»Greif aus, mein Greif, geschwind, geschwind!
Schwimm durch! Schwimm durch! es gilt viel mehr
Als unser Leben: es gilt die Ehr’!
Nun spring’ und schwimm! es muß, es muß!«
Und in den eisigen, grollenden Fluß
Setzt der Rappe mit edlem Schwung:
Er springt und watet und schreitet und klimmt
Ans Ufer, ans steile, mit sichrem Sprung!
Da grüßet schon – das ist kein Stern! –
Das Licht Marienburgs von fern,
Das rote Licht vom Remterturm! –

Doch vor der Burg, wie ein ringelnder Wurm,
Was kauert und schleichet und lauert dort?
»Halt, Reiter, gib das Losungswort«
So ruft’s in zischelndem Slawenton! –
»Der Teufel ist’s, du Wolfessohn,
Der Teufel kömmt euch holen,
Ihr gottverfluchten Polen!«
So ruft Herr Falk und jagt vorbei:
Da hallt ein halb verhalt’ner Schrei:
»Nach, nach! mit allen Rossen!
Mit sausenden Geschossen,
Doch leis, daß von der Zinne
Man unser nicht wird inne.«
Und hinter dem keuchenden, schäumenden Rappen
Die kleinen polnischen Hufe klappen:
Und verrät der Mond den weißmant’ligen Reiter,
Dann schwirren die Pfeile: weit und weiter
Schon jagt er voraus: – noch einmal ein Schwarm
Von Geschossen auf Schulter und Rücken und Arm: –
Da hält er auch schon vor dem Nogattor:
Tot stürzt das Roß: – aus dem Sattel empor
Der Reiter springt und mit letzter Kraft
Schlägt er ans Tor das Schwert mit Macht,
Ein-, zweimal, drei: – und geisterhaft
Anschlägt die Glocke Mitternacht.
Er ruft: »Verrat! auf! auf!
Euch Brüder warnt der Stauf,
Laßt jetzt Gebet und Metten,
Das Leben gilt’s zu retten!
Verrat erschließt das Nogattor
Beim letzten Schlag der Mitternacht –
Sechstausend Polen stehn davor –
Ich kann nicht mehr – es ist – vollbracht!«
Ein lauter Hornruf scholl vom Wall,
Rings Fackeln, Waffen überall:
Bald brachen wie Gewitter
Hervor die deutschen Ritter.
Die Polen flohn mit Eilen: –

Doch tot, mit sieben Pfeilen,
Hob man den Warner auf,
Den Schwaben Falk von Stauf!


 1) Ballata del fanciullo sulla brughiera
Friedrich Hebbel
Per declamazione con accompagnamento del pianoforte
Composto da Robert Schumann Op.122/1Il fanciullo sognò che fu mandato
con trenta talleri nel paese oltre la brughiera
e per questi fu assassinato per la via,
nonostante che non era stato né lento né pigro.Ancora sta coricato, sudando per la paura,
quando il suo maestro lo sveglia bruscamente,
gli comanda di vestirsi, mette il denaro sul letto
e gli domanda, perché fosse tanto spaventato.

“O maestro, mio maestro, mi vogliono uccidere,
il sole è così rosso come il sangue!”
Non lo è solo per te, sbrigati,
altrimenti ti farò vedere io!

“O maestro, mio maestro, proprio così hai parlato prima,
con questa faccia, questo sguardo, questa voce.
Ora prendi” – il bastone, vuole dire,
non lo dice, – perché già viene battuto.

“O maestro, mio maestro, vado, vado,
porta a mia madre l’ultimo mio saluto!
E se mi cercherà ai quattro venti,
vicino al salice potrà trovarmi!”

Esce dalla città! E davanti a lui si apre
la distesa sinistra della brughiera!
I venti la spazzano urlando:
“Potessi con ogni passo farne mille!”

E tutto è così fermo e tutto è così muto,
tutto intorno non c’è anima viva,
solo degli uccelli affamati sfrecciano
per l’aria in cerca di vermi.

Il fanciullo arriva alla solitaria casa di un pastore,
il vecchio pastore si sta affacciando,
la paura del ragazzo è aumentata,
sta per accasciarsi sul sentiero.

“O pastore, tu che sei un uomo pio,
ho risparmiato quattro soldini,
lascia che il tuo servo
mi accompagni fino al paese.

Voglio darglieli, perché si possa comprare
una buona birra la prossima domenica.
Questo denaro qua, lo porto con paura,
in sogno per esso mi hanno ucciso!”

Il pastore fece cenno al servo segaligno
che stava tagliandosi un grosso bastone,
ora si avvicina – quale orrore
provò il fanciullo vedendolo!

“O mastro pastore, no, no.
È meglio che io vada da solo!”
Il servo dice ghignando al vecchio:
Vuole tenersi i quattro soldini.

“Ecco i quattro soldini!” Glieli getta
e corre via con la mente turbata.
Già scorge da lontano il salice,
quando il servo gli batte sul dorso.

Non ce la fai,vai troppo veloce,
sù, prendila con calma, sei ancora un bimbo.
E poi deve pesarti quel denaro,
chi potrebbe negarti un po’ di riposo!

Vieni, siediamoci sotto il salice,
e là raccontami quel brutto sogno.
Ho sognato anch’io – e che dio mi maledica,
se il mio sogno non si accorda con il tuo!

Lui prende per mano il fanciullo,
che non fa più nemmeno resistenza.
Le foglie bisbigliano, così sinistre,
il ruscello mormora, così triste!

Ora dimmi, cosa hai sognato –“C’era un uomo”
– Non ero forse io? Guardami più da vicino.
Io penso che tu mi abbia visto!
Avanti, continua, com’è successo?

“Ha preso un coltello!” – Era come questo?
– “O sì, o sì!”- Lo prese?- “E colpì”
– Ti colpì tagliandoti la gola?
A che serve torturarti ancora!

Vi chiedete come sia andata a finire?
Chiedete ai due uccelli che vi hanno assistito.
Il corvo si soffermò lì tutto contento,
la colomba si sentii mancare!

Il corvo racconta cos’altro fece lo scellerato,
e anche come il boia ne ha preso vento.
La colomba racconta come il fanciullo
ha pianto e pregato.

2) Un diverso canto di maggio oppure: canto delle streghe
Ludwig Heinrich Christoph Hölty
Felix Mendelssohn-Bartholdy Op.8/8

La rondine vola, trionfa la primavera
offrendoci i fiori per la ghirlanda;
presto sgusciamo pian pianino fuori dalla porta
e voliamo al splendido ballo.
Un caprone nero, un manico di scopa,
il forcone, la conocchia
ci portano velocemente, come fulmine e vento,
attraverso l’aria sibilante verso il monte Brocken.

Intorno a Belzebù danza il nostro gruppo
e gli bacia le mani adunche!
Una schiera di fantasmi ci afferra per le braccia
e nelle danze fa oscillare le fiamme!
E Belzebù promette al gruppo
di danzatrici doni su doni:
esse andranno splendidamente vestite di seta
e scoveranno pentole piene d’oro.

Un drago di fuoco vola intorno al tetto
e ci porta burro e uova.
I vicini allora vedono agitarsi le faville
e si fanno il segno della croce davanti al fuoco.
La rondine vola, trionfa la primavera
Offrendoci i fiori per la ghirlanda;
presto sgusciamo pian pianino fuori dalla porta,
Urrà! al splendido ballo!

 

 3) La danza macabra
Johann Wolfgang von Goethe
Carl Löwe

Il campanaro a mezzanotte guarda giù
alla distesa di tombe :
la luna ha diffuso dovunque il suo chiarore,
il camposanto è illuminato come se fosse giorno.
Ecco che si muove una tomba, e poi un’altra,
escono, là una donna, là un uomo,
in candidi sudari che strascicano in terra.

Si stirano – adesso vogliono divertirsi,
intrecciando gli ossicini per il girotondo,
così poveri e giovani, e così vecchi e ricchi;
ma gli strascichi sono d’impiccio alla danza.
E poiché qui il pudore non ha più senso,
tutti si scuotono: sparse giacciono
sui tumuli le camiciole.

Ora si alza il femore, la gamba si scrolla,
le movenze sono contorte:
ogni tanto si scricchia e si crocchia,
come se con delle bacchette battessero il tempo.
Al campanaro la scena pare così ridicola;
un pensiero burlone lo tenta e gli mormora:
“Vai a prenderti uno dei lenzuoli funebri!”

Detto e fatto! E in fretta cerca rifugio
dietro le porte consacrate.
Limpido è sempre il chiarore della luna
Che illumina la danza raccapricciante.
Poi alfine si dileguano,
uno dopo l’altro se ne va ravvolto nel suo sudario,
ed in un attimo è sotto la zolla erbosa.

Uno soltanto, in coda, sgambetta e inciampa
e brancola tra le tombe;
mai è stato così gravemente offeso:
lui fiuta il suo sudario per aria.
Lo ricaccia la porta della torre, che scuote,
adorna e benedetta, per la buona sorte
del campanaro: riluce di croci metalliche.

Deve avere la camicia, non si fermerà,
non è necessario pensarci a lungo ;
ora afferra il fregio gotico
e s’arrampica di pinnacolo in pinnacolo.
Per il poveretto, per il campanaro, è finita!
Lui s’inerpica, di voluta in voluta,
simile a un ragno dalle lunghe zampe.

Il campanaro sbianca, il campanaro trema,
volentieri gli renderebbe il sudario.
Adesso – per lui è l’ora estrema –
un uncino di ferro ne aggancia l’orlo.
Si dilegua la luce, s’intorbida la luna,
la campana tuona un possente tocco dell’una,
e in basso si sfracella lo scheletro.

 

4) I fuggiaschi
Ballata di Shelley
Per declamazione con accompagnamento del pianoforte
Composto da Robert Schumann Op.122/2

Cade la grandine,
scintillano le onde,
i fulmini mandano faville,
la spuma vola portata dal vento –
Via, via, via! –

Il tuono rimbomba forte,
i boschi gemano,
la tempesta infuria,
le campane risuonano –
Via, via, via! –

La terra, simile al mare,
vacilla coperta di macerie,
animali e uomini sono fuggiti,
spaventati dalla tempesta –
Via, via, via! –

“Il nostromo impallidisce,
una sola vela ha la barca,
chi osasse proseguire
sarebbe un pilota audace!”

“Prendi il remo,
intrepido prendi il largo!”
E grandine e spari
si abbattono sulla loro via
attraverso il mare.

I fuochi ardono
sugli scogli e sulle torri:
il cannone esplode muto,
soffocato dalla tempesta
che viene dal mare!

“E vedi e senti?
E temi la morte?”
“Ma noi corriamo liberi
per il mare,
Io e te! -“

Un tabarro copre
i due amanti;
i loro cuori battono uniti
nella fiera gioia,
si bisbigliano piano parole dolci!

Nella corte del castello, accanto
alla portinaia, simile a
un bracco battuto,
sta lo sposo, pallido
per la vergogna.

Un fantasma che annuncia la morte,
lassù sulla torre più alta
sta un vegliardo, e
paragonato alla sua voce
la tempesta appare mite.

Sull’ultima e la più bella
della sua stirpe all’ora
scaglia una maledizione,
quale mai fu pronunciata
dalla voce di un padre!

 

5) La morte è la fredda notte
Heinrich Heine
Johannes Brahms Op96/1

La morte è la fredda notte,
la vita è il giorno afoso.
Già imbrunisce, io ho sonno,
il giorno mi ha sfinito.

Sopra il mio letto si erge un albero,
lassù canta il giovane usignolo;
canta soltanto d’amore,
lo sento, lo sento anche in sogno.

 

6) Il Cavaliere del fuoco
Eduard Mörike
Hugo Wolf “Mörikelieder” no.44

Vedete là alla finestrella
di nuovo il berretto rosso?
Ci dev’essere qualcosa di sinistro,
perché già egli va su e giù,
e ad un tratto, che confusione
sul ponte, verso i campi!
Senti! La campanella del fuoco risuona:
dietro la montagna, dietro la montagna,
va a fuoco il mulino!

Guardate! Eccolo, in furioso galoppo,
oltre la porta, il Cavaliere del fuoco,
sulla bestia scheletrita
come su una scala di fuoco!
Attraverso i campi! Tra il fumo e il calore
corre ed è già arrivato!
Laggiù continua a scampanare:
dietro la montagna, dietro la montagna,
va a fuoco il mulino!

Tu, che così spesso il rosso bagliore
a miglia di distanza hai percepito,
con il legno della santa Croce
empiamente hai attizzato le fiamme –
bada! Là dai travi del tetto ghigna
contro di te l’infernale nemico.
Dio abbia pietà della tua anima!
Dietro la montagna, dietro la montagna,
lui imperversa follemente nel mulino!

Neanche un’ora passò,
e il mulino cadde in pezzi;
ma l’ardito Cavaliere
da quell’ora non si vide mai più.
Gente e carri in confusione
tornano a casa dopo tutto quell’orrore;
anche il suono della campanella si spegne:
dietro la montagna, dietro la montagna,
c’è il fuoco!

Molto tempo dopo, un mugnaio trovò
uno scheletro col berretto
ritto accanto al muro della cantina
in groppa allo scheletro di un cavallo:
Cavaliere del fuoco, come gelido
cavalchi nella tua tomba!
Un soffio: ed ecco, che cade in cenere.
Buon riposo, buon riposo,
laggiù nel mulino!

 

7) Yankele (ninna nanna yiddish)
Mordechai Gebirtig

Dormi, Yankele, mio bel bambino,
chiudi i tuoi occhietti neri,
a un bimbo che ha già tutti i dentini
la mamma deve ancora cantare la ninna nanna?

Un bimbo che ha già tutti i dentini
e che, speriamo, presto andrà al khèyder,
che imparerà khùmesh e anche gmore,
dovrebbe piangere quando la mamma lo culla?

Un ragazzino che studierà gmore,
ecco che il papà sorride e si fa attento,
un ragazzino che diventerà un sapiente,
non lascia dormire la mamma per tutta la notte?

Un ragazzino che diventerà un sapiente,
e pure un abile commerciante,
un ragazzino intelligente che presto si sposerà,
può stare in un letto bagnato come uno stagno?

Ma dormi ora, mio sposo intelligente,
per ora stai nella tua culla accanto a me.
Alla tua mamma costerà molta fatica e lacrime
farti diventare un uomo.

 

8) La bella Hedwig
Ballata di Friedrich Hebbel
Per declamazione con accompagnamento del pianoforte
Composto da Robert Schumann Op.106

Nella cerchia dei vassalli siede
il cavaliere, giovane e audace:
i suoi occhi scuri fiammeggiano
come se volesse andare in battaglia,
e le sue guance ardono.

Una tenera fanciulla si avvicina
e riempie il suo boccale,
poi, con modestia, si ritira;
sulla sua fronte si posa
il più chiaro raggio dell’alba.

Il cavaliere svelto le afferra
la mano bianca come la neve.
I suoi occhi azzurri, chiari e limpidi,
la fanciulla prima abbassa al suolo,
poi alza lo sguardo fisso sul cavaliere.

“Bella Hedwig, che stai qui dinnanzi a me,
tre cose dimmi con franchezza:
Da dove vieni, e dove vai,
perché sempre mi segui;
ecco le tre cose che ti domando!”

“Da dove vengo? Io vengo da Dio,
così mi fu detto allora,
quando, perseguitata da derisione e scherno,
in lacrime chiesi
di padre e madre.

“Dove vado? Niente mi richiama via da qui,
il mondo è troppo grande,
perché cambiare un luogo per un altro,
se ovunque è pieno
di gioia e di magnificenza.

Perché obbedisco ad ogni tuo cenno?
Dimmi, come potrei non farlo?
Io ti verso il vino che bevi,
in ginocchia ti ho chiesto di poterlo fare,
e vorrei continuare a farlo in eterno!”

“Così, fanciulla bionda, ti porrò
ancora una quarta domanda:
A questa ultima rispondimi,
poi altro non ti chiederò:
Dimmi, fanciulla, tu mi ami?”

All’inizio rimane lì ferma e muta,
poi lentamente gira lo sguardo
sulla cerchia degli ospiti che si sono fatti seri,
poi giunge le mani
e dice: ”Io ti amo!”

Ma ora so anche dove
via da qui dovrò andare;
nella mia mente ormai mi è chiaro:
Dopo che ho confessato questo,
non mi resta che prendere il velo!”

“E se tu affermi, che vieni da Dio,
io sento che questo è vero.
Per ciò, noncurante di scherno e derisione,
quale sua figlia prediletta,
ti porterò oggi stesso all’ altare.”

Nobili Signori, vi avevo invitato

a una festa;
Voi cavalieri, fieri e valorosi,
ora seguitemi alla cappella:
Sarà la mia festa più bella!”

 

9) A mezzanotte
Eduard Mörike
Hugo Wolf “Mörikelieder” no.19

Placida la notte discende sulla terra,
si appoggia sognante alla parete del monte,
i suoi occhi ora vedono la bilancia dorata del tempo,
con i piatti fermi, in posizione uguale.
Con sussurro più forte zampillano le fonti
e cantano all’orecchio della loro madre, la notte,
raccontando del giorno, del giorno oggi trascorso.
L’antichissima ninna nanna,
lei non la vuole ascoltare, se ne è stancata;
le è più dolce l’azzurro del cielo,
il giogo regolare delle ore che fuggono.
Ma le fonti non cessano di parlare,
le acque ancora nel sonno continuano a cantare
del giorno, del giorno oggi trascorso.

 

 

10) Se potessi esprimere un desiderio
Friedrich Hollaender

Uomo, perché pensi,
che proprio il tuo dolore, la tua pena
sia così grande?
Non desiderare nulla, stupido essere umano,
i desideri sono belli soltanto
finché restano inesauditi.
Se potessi esprimere un desiderio
mi troverei in imbarazzo;
cosa dovrei desiderare:
dei tempi duri oppure buoni.
Se potessi esprimere un desiderio,
vorrei essere felice solo un po’;
perché se fossi troppo felice,
sentirei nostalgia dell’essere triste.

 

11) Il monaco triste
Ballata di Nicolaus Lenau
con accompagnamento del pianoforte
Composto da Franz Liszt

C’è in Svezia una torre grigia
rifugio di aquile e di gufi;
da nove secoli gioca
col lampo, la pioggia ed i tuoni;
ma ormai da tempo è svanita ogni traccia
di coloro che, con gioia o con pena, ci hanno vissuto.

Scroscia la pioggia, un cavaliere si avvicina,
sprona il suo cavallo.
Perso nei suoi pensieri,
all’imbrunire ha persa la strada.
Il bosco si contorce urlando nel vento,
come un fanciullo sotto la sferza.

Parlano della torre nel paese,
par che di notte, con un chiarore di luce,
vi si aggiri un fantasma con veste di frate,
e con il volto triste;
e triste diviene chi incontra il suo sguardo,
triste, col solo desiderio di morire.

Ma senza timore e senza terrore,
il cavaliere entra nella torre.
Conduce con se il destriero
e gli dice scherzando:
“Non è forse vero, che preferiamo affrontare dei fantasmi
piuttosto che la pioggia e il vento?”

Toglie al cavallo la sella, la bardatura,
fradice ormai dalla pioggia
e in quell’angusto luogo stende per terra
il suo mantello.
E benedice ancora le ultime ceneri di quelle mani
che seppero erigere così solida la torre.

E dorme e sogna il cavaliere,
ma a mezzanotte si sveglia, –
il cavallo nitrisce e si inalbera,
e la torre improvvisamente si illumina.
Ardono come incendiate le mura;
l’uomo cerca di farsi coraggio.

Il cavallo dilata le froge,
mostra i suoi denti per la paura,
tremando vede il fantasma,
e la criniera gli s’indura;
Adesso anche il cavaliere scorge il fantasma
e si fa il segno della croce, secondo l’antica usanza.

Si erge davanti a lui il monaco,
silente e triste, cosí sinistro,
come se il mondo, da lui, muto piangesse,
così triste, oh quanto triste!
Il viandante lo guarda fisso
e la pena lo assale.

Il grande e segreto dolore
che la natura trapassa fremente,
che un cuore ferito può presagire,
pur senza raggiungerlo,
quel dolore appare negli occhi del monaco.
Il cavaliere piange.

“Dimmi, cosa ti affligge?” domanda,
“Cosa ti muove così nel profondo?”
Ma quando il monaco abbassa il volto
e muove le labbra esangui
e vuol dire ciò che non si può dire,
esclama con terrore:“Stai zitto, stai zitto!”.

Il monaco scompare, albeggia il mattino,
il viandante prosegue il suo cammino;
da allora non dice parola,
solo alla morte pensa, la morte sola.
Non tocca più cibo il destriere,
sono perduti ormai, cavallo e cavaliere.
E quando a sera discende il sole
battono i cuori pieni d’angoscia,
fa cenno il monaco da ogni cespuglio,
sale il lamento di tutte le foglie,
l’aria è ferita d’immenso dolore –
Cavallo e cavaliere si lasciano sprofondare nel lago!

 

12) Ali! Ali! per volare
Friedrich Rückert
Robert Schumann op.37

 Ali! Ali! per volare
sopra monti e valli,
ali per cullare il mio cuore
nel raggio del mattino!

Ali per fluttuare sopra il mare
con l’aurora,
ali, ali per volare sopra la vita,
sopra la tomba e la morte!

Ali, come le possedeva la giovinezza,
quando è volata via da me,
ali, come l’ombra della felicità
che ingannò il mio cuore!

Ali, per inseguire i giorni
che sono passati!
Ali, per inseguire gioie,
fuggite con il vento!

Ali, come quelle degli usignoli,
quando fioriscono le rose,
dal paese delle nebbie,
poterli seguire! Ali! Ali!

Ahimè, dalla riva dell’esilio,
dove nessuna barca si scorge,
ali, ali per tornare nella patria,
dove risplende la corona!

Libertà, come a diventare farfalla
matura la vita del bruco,
quando si distende l’ala dello spirito
e getta la spoglia!

Spesso in mezzo a notti silenziose
sento che mi innalzano
le ali potenti del sogno
sù fino alla porta delle stelle.

Ma, le ali cresciutemi
nel profumo della notte,
le vedo svanire
nell’aria mattutina.

Il calore del sole scioglie le ali,
Icaro precipita in mare,
e il fragore dei sensi
travolge lo spirito.

 

13) E noi ricordammo i morti
Ferdinand Freiligrath
Franz Liszt

E allora venne la notte,
e noi seguitammo a cavalcare,
tutt’intorno ardevano i fuochi,
i cavalli fremevano,
la pioggia cadde,
e noi ricordammo i morti.

 

14) La messa di mezzanotte di Marienburg
Poema di Felix Dahn
Melologo con accompagnamento di pianoforte
Composto da Ferdinand Hummel Op.114

 “Donna dalle chiome color della notte, della stirpe dei Jagelloni,
infine sei stata vinta dal dolce ardore!”
A lungo ella aveva odiato il tedesco, lo straniero,
col mantello bianco sopra la cotta dalle squame d’argento:
Ma finalmente cadde nella rete
d’amore vittorioso;
così mi scrisse un messaggio gioioso:
“O, vieni, se la vita ti è cara,
la vigilia di natale a Podol, al mio castello.”
Su Greif, mio morello, mio prode cavallo,
la bella nemica non deve aspettare!”

E in segreto porta nel giardino del bastione
l’animale che nitrisce piano:
“Silenzio, caro Greif, mi raccomando!
Se ci sentissero i superiori, quei pii uomini,
saremmo sicuramente presi e rinchiusi,
e mai più voleremmo, noi due,
in cerca d’amore attraverso boschi e brughiere.”
E velocemente, senza far rumore sopra il prato innevato
conduce il cavallo alla porta esterna:
“Zitto, vecchio Hans, niente predica!
Vuoi forse suonare il corno d’allarme,
per chiamare i preti e tradire il tuo giovane Signore,
che lo prendano e lo rinchiudano
per tutta la vita a pane e acqua,
quei crapuloni devoti dei Borgognoni?”
Allora Hans rise, poi, fattosi serio disse:
“Tu però non imparerai mai a essere più morigerato!
O caro Falk, mio valoroso ragazzo,
ovunque sei stimato per la tua spada veloce:
Però non rinunci alle donne!
Ciò non si addice ad un cavaliere dell’Ordine dei nobili Cavalieri Tedeschi!
Dove sono rivolti i tuoi sensi stanotte,
la notte in cui il sacro dovere di cristiani
ci chiama tutti alla messa di mezzanotte?”
“Su, Hans, svelto togli il catenaccio!
Una donna di tanta bellezza ardentemente mi chiamò!”
“Sul fiume Nogat il ghiaccio si sta rompendo!”
“Greif nuota come un luccio della Neckar!”
“Nei boschi del Weichsel si viaggia male:
I lupi li percorrono a branchi.”
“ Io non li temo, fossero anche in dieci o dodici!”
“Nella foresta di Podol si nascondono
Masuri e Polacchi. «
“Li stimo quanto i loro lupi:
In dodici contro di me non li temo!
Svelto, apri la porta! Greif, adesso corri:
Signora Avventura, accoglimi!” –
“Confessa, tu, uomo selvaggio e amato,
hai usato un sortilegio per vincere il mio cuore?
Tu sei come la tempesta, la brace, il fulmine,
sei più caldo degl’altri cavalieri biondi ,
sei più forte dei ragazzi polacchi:
Dai tuoi occhi e riccioli bruni
sembrano saettare scintille infuocate,
tu sei come l’oro, l’acciaio, la fiamma” –
“Mia bella amata, è la mia origine!
Discendo dal gioioso popolo degli Svevi,
Vengo dal dolce sud della Germania,
dove ardono più caldi sangue e amore!
Chi mai avrebbe pensato di cercare Falk von Stauf
questa notte dalla bella Lodoiska!” 

Dialogo:
“Come mai tu sei entrato in questa pia confraternita?”
“Della patria mi ero stancato;
la mia spada rischiava di addormentarsi per le vittorie troppo facili;
allora giunse la notizia nelle terre della Neckar:
– I signori tedeschi stanno per soccombere!
La fortezza di Marienburg viene assalita,
i cavalieri stentano di difendersi
da quei lupi di Polacchi,
e giorno dopo giorno imperversa la carneficina: –
Così pensai: Falk, spicca il volo verso nord!
– Ecco la ragione per cui entrai nel pio ordine:
Certamente non per l’opera dei preti,
ma per l’opera gioiosa delle armi.”
“Se è così, ascolterai con cuore più leggero
ciò che solo adesso posso svelarti;
Ormai non potrai più far fallire il piano
che porterà alla vittoria il mio popolo:
Quando seppi che tu dovevi morire,
in un lampo mi fu chiaro il mio amore per te;
Uomo amato, Lodoiska ti ha salvato da morte certa!
Sai perchè ti ho implorato di lasciare Marienburg
stanotte per raggiungermi?
I tuoi fratelli sono tutti perduti,
non vedranno più l’alba di domani!
Tradimento aprirà la porta Nogat
all’ultimo tocco della mezzanotte;
Seimila Polacchi staranno davanti;
Chiunque viva nella fortezza sarà ucciso.
Così vincerà il mio popolo – i tedeschi cadranno;
Ma tu, unico tra tutti,
tu, mio selvaggio e nobile Falco,

tu sarai salvo, salvato da me, salvato per me;
Io ti amo! Vieni sul mio cuore!” –

Stauf fù scosso da spavento e dolore:
“Marienburg! La vita dei confratelli!
Dio, adesso devi prestarmi delle ali!”
E prima che la polacca potesse accorgersene,
aveva già spiccato l’audace salto
dalla finestra dell’alcova giù nella neve:
“Adesso corri, Greif! Altrimenti il rimorso sarà eterno!”
A collo basso, le redini sciolte,
il cavaliere folle corre attraverso la notte.
Ha già lasciato la strada, perduto il sentiero.
Verso sud, verso sud, dritto come una freccia!
Sulle brughiere infinite e bianche,
sopra il ghiaccio crepitante dei ruscelli
sui burroni dalla neve profonda,
sul lago ghiacciato, liscio come uno specchio,
giù per i pendii, sù per le colline
il cavallo lo porta come su delle ali d’aquila:
I rovi, durante la folle corsa
strappano brandelli dal suo mantello bianco!
Già entra nella fitta foresta di Podol:
Sopra la sua testa risuonano delle cupe risate:
Sono i gufi nelle cime dei pini.
Ma vicino e sempre più vicino
ululano i lupi alla sua destra, alla sua sinistra:
Il cavallo sembra perdere le forze,
il nobile animale freme e trema:
“Greif, amico Greif, non avere paura!
Resisti, resisti! È in gioco molto più
Che la nostra vita: Il nostro onore!
Che vengano pure quei cani codardi:
Voglio mostrare loro il ferro svevo.”
e gli carezza il collo – il cavallo si lancia -,
già vicinissimo corre il branco urlante:
Alla sua sinistra e alla sua destra li vede correre,
ma nessuno vuol osare l’assalto:
Il signore di Stauf brandisce il suo largo coltello:
Lo muove nella luce della luna – per meglio spaventarli:
Però solo una, quella lupa magra,
quella grigia, grande, affamata, ossuta,
viene infine travolta dalla brama affamata: –
Salta in groppa al cavallo fremente: –
Ed ecco che l’accaio affilato le taglia la gola,
il signor Falk scaglia la morente in terra –
e subito gli altri la sbranano
e lasciano dal cavaliere e dal suo cavallo. –
Il mantello bianco ora è rosso di sangue:
“ È passato, amico Greif, il pericolo dei lupi!”
Fuori dalla foresta si lancia Stauf: –
Perché esita il destriero? Che cosa lo trattiene?
Davanti a loro quale rumore sinistro!
La luna esce abbagliante dalle nubi scure: brilla chiara!
E tutto intorno si sente schiantare e stridere e rimbombare:
È il fiume Nogat che geme sotto il manto di ghiaccio!
Nel raggio della luna, bianco, verde e grigio,
ondeggia acqua e ghiaccio – che vista spaventosa!
Quà flutti neri come notte mortale,
là punte di ghiaccio dai cristalli scintillanti:
Muggisce, crepita, sibila, si schianta: –
Falk sprona il cavallo: Ma il fido Greif
Colto dal terrore di morte si blocca:
Punta nel terreno le zampe davanti,
irrigidisce la groppa,
la criniera selvaggiamente al vento, –
cosi fissa il cozzare dei ghiacci;
i flutti scuri, il vento gelido: –
“Lanciati, mio Greif, veloce, veloce!
Nuota! Nuota! È in gioco molto di più
che la nostra vita: Il nostro onore!
Adesso salta e nuota! Si deve, si deve!
E in mezzo al fiume ghiacciato e rombante
il morello salta con nobile slancio:
Salta e nuota, cerca il passo, si arrampica
e guadagna la riva con un salto sicuro!
E là già pare salutare una luce – non è una stella! –
Da lontano già si vede la luce di Marienburg,
la luce rossa della torre Remter! –
Ma davanti alla rocca, simile ad un verme strisciante,
cosa si nasconde e furtivamente sta là in agguato?
“Fermo, cavaliere, dì la parola d’ordine”
qualcuno esclama con sibilante accento slavo! –
“È il diavolo, figlio d’una lupa,
il diavolo viene a prendervi,
maledetti polacchi!”
Così esclama il signor Falk e passa al galoppo:
Ed ecco echeggia un grido appena represso:
“Svelti, seguite lo! Con tutti i cavalli!
Con le frecce sibilanti,
ma piano, affinché dalle mura del castello
non ci scoprano.”
E dietro al destriero ansante
si sente il rumore dei piccoli zoccoli polacchi:
E quando la luna tradisce il cavaliere dal mantello bianco,
scoccano le frecce: avanti, avanti egli si lancia:
– Ancora una volta un nugolo di frecce
sulle sue spalle, la schiena, le braccia: –
Ed ecco che si ferma davanti alla porta Nogat:
Il cavallo cade morto: – Dalla sella salta
il cavaliere e con le ultime forze
batte con la sua spada forte contro la porta,
una volta, due, tre: E spettrali si sentono
i rintocchi della campana che batte la mezzanotte.
Lui grida: “Tradimento! Sù! Sù!
Fratelli, è Stauf che vi mette in guardia,
lasciate stare le preghiere e le messe,
ora bisogna pensare a salvarsi la vita!
Tradimento schiuderà la porta Nogat
all’ultimo tocco della mezzanotte –
seimila polacchi sono lì davanti –
io sono allo stremo delle forze – è – compiuto!”
Un potente suono di corno si udì dalle mura,
tutto intorno fiaccole ed armi:
Presto, come fulmini,
si lanciarono all’attacco i cavalieri tedeschi.
I polacchi fuggirono in fretta e furia.
Però morto ormai, colpito da sette frecce
trovarono colui che li aveva salvati:
Il cavaliere svevo Falk von Stauf!


 

1) The ballad of the lad on the heath
By Friedrich Hebbe
For declamation with piano-accompaniment
Composed by Robert Schumann Op.122/1The lad dreams that he was sent forth
With thirty talers to cross the heath
On the way he was killed
Though he had not been sluggish nor lazy.

From sweat of fear his master wakes him
And tells him to get dressed,
Lays the money on the quilt
And asks him why he is so frightened.
“O master, my master, they’ll strike me dead,

The sun is glowing red as blood!”
It’s glowing not for thee alone, now hurry
Otherwise I’ll convince you with my stick!

“O master, my master, thus you spoke before,
Thus was the face, the glance, the voice
Now you will take” – the stick, he wants to say-
But he is already beaten.
“O master, my master, I go, I go.
Bring to my mother my last farewell!
Should she seek me by all four winds,
At the willow’s foot will I be found.”

Out of the town! And there spreads out
The heath all shrouded in ghostly mist,
The winds whistle over,
“A thousand steps should count for one!”

Everything is silent, all is still,
Of living things no sight nor sound,
Only starving birds are swooping
From the sky in search of worms.

He reaches the lonely shepherd’s hut,
The old shepherd looking out.
The lad‘s fear has risen,
He seems to lose heart there on the road.

“Shepherd, you seem a honest man,
Four good pennies I have saved
Give me your servant to go with me
And to lead me to the village.

To him I’ll give them that he can drink
On next sunday a good strong ale,
This money here I am carrying with fear
My life it cost me in my dream!

The shepherd nodded to the servant,
Then cutting himself a wooden stick,
So he came forth – what terror struck
The lad when he saw his face!

“O, Master shepherd, O no! O no!
It is far better I go alone!”
The servant says grinning to the old man:
He wants to keep his four pennies himself.

“Take the four pennies!” He throws them straight,
And rushes forth with troubled mind.
He already glimpses the willow,
When suddenly the servants strikes him in the back.

You cannot last, you are running too fast,
Less haste, more speed, you are still a child,
And all that money must weight you down,
Who could grudge you a moment’s pause!

Come sit down under the willow tree
And tell me there of your dreadful dream,
I dreamt – God shall damn me,
If my dream does not match with your’s!

He takes the lad fast by the hand,
The lad neither struggles nor stirs,
The leaves they rustle so fearsomely,
The river it trickles so mournfully!

Now tell me, you dreamt – “There came a man –“
Was I that man? Do look close at me.
You have seen me before, I think!
Tell me, what happened then, what happened?

“He drew a knife!” – Was the knife like this? –
“O yes, o yes!” – He drew? – “And stabbed” –
And thus he stabbed you in your throat?
Why should I further torture you!

And should you ask what happened next,
Then ask two birds who perched nearby,
The raven watched with eager eye.
The dove distressed could not flee.

The raven tells what the evil then did,
And how the hangman vengeance took.
The dove it tells how the lad did weep
And all the prayers he said.

2) A different May Song or: Witches’ Song
Ludwig Heinrich Christoph Hölty
Felix Mendelssohn-Bartholdy Op.8/8

The swallow flies,

the spring is victorious

and offers us flowers for our wreaths.

Soon we will scuttle

softly out the door

and fly to the magnificent dance.

A black billygoat,

a broomstick,

the oven-fork, the distaff,

tear us along swiftly

as lightning and wind,

through roaring winds to Brocken Mountain.

Around Beelzebub

we all dance

and kiss his clawed hands.

A swarm of ghosts

takes us by the arm

and swings torches in a dance.

And Beelzebub

promises the troupe

of dancers gifts upon gifts:

They shall be walking

beautifully dressed in silk,

And they will dig up pots of gold.

A fiery dragon flies

around the roof

and brings us butter and eggs.

The neighbours then see

the sparks fly

and make the sign of the cross to ward off the fire.

The swallow flies,

the spring is victorious

and offers us flowers for our wreaths.

Soon we will scuttle

softly out the door

and fly to the magnificent dance.

Hurray! Hurray! to the magnificent dance!

3) Dance Macabre

Johann Wolfgang von Goethe

Carl Löwe

The warder looks down at the mid hour of night,

On the tombs that lie scatter’d below:

The moon fills the place with her silvery light,

And the churchyard like day seems to glow.

When see! first one grave, then another opens wide,

And women and men stepping forth are descried,

In cerements snow-white and trailing.

In haste for the sport soon their ankles they twitch,

And whirl round in dances so gay;

The young and the old, and the poor, and the rich,

But the cerements stand in their way;

And as modesty cannot avail them aught here,

They shake themselves all, and the shrouds soon appear

Scatter’d over the tombs in confusion.

Now waggles the leg, and now wriggles the thigh,

As the troop with strange gestures advance,

And a rattle and clatter anon rises high,

As of one beating time to the dance.

The sight to the warder seems wondrously queer,

When the villainous Tempter speaks thus in his ear:

“Seize one of the shrouds that lie yonder!”

Quick as thought it was done! and for safety he fled

Behind the church-door with all speed;

The moon still continues her clear light to shed

On the dance that they fearfully lead.

But the dancers at length disappear one by one,

And their shrouds, ere they vanish, they carefully don,

And under the turf all is quiet.

But one of them stumbles and shuffles there still,

And gropes at the graves in despair;

Yet ‘tis by no comrade he’s treated so ill

The shroud he soon scents in the air.

So he rattles the door—for the warder ‘tis well

That ‘tis bless’d, and so able the foe to repel,

All cover’d with crosses in metal.

The shroud he must have, and no rest will allow,

There remains for reflection no time;

On the ornaments Gothic the wight seizes now,

And from point on to point hastes to climb.

Alas for the warder! his doom is decreed!

Like a long-legged spider, with ne’er-changing speed,

Advances the dreaded pursuer.

The warder he quakes, and the warder turns pale,

The shroud to restore fain had sought;

When the end,—now can nothing to save him avail—

In a tooth formed of iron is caught.

With vanishing lustre the moon’s race is run,

When the bell thunders loudly a powerful One,

And the skeleton falls, crush’d to atoms.

 

 

 

 

 

 

 

 

4) The fugitives

Ballad by Shelley

For declamation with piano-accompaniment

Composed by Robert Schumann Op.122/2

The waters are flashing,

The white hail is dashing,

The lightnings are glancing,

The hoar-spray is dancing –

Away!

The whirlwind is rollino,

The thunder is tolling,

The forest is swinging,

The minster bells ringing –

Come away!

The Earth is like Ocean,

Wreck-strewn and in motion:

Bird, beast, man, and worm,

Have crept out of the storm –

Come away!

“Our boat has one sail,

And the helmsman is pale; –

A bold pilot I trow,

Who should follow us now,” –

Shouted he –

And she cried:”Ply the oar;

Put off gaily from shore!”

As she spoke, bolts of death

Mixed with hail, specked their path

O’er sea.

And from isle, tower, and rock,

The blue beacon-cloud broke,

Though dumb in the blast,

The red cannon flashed fast

From the lee.

And “Fear’st thou?” and “Fear’st thou?”

And “See’st thou?” and “Hear’st thou?”

And “Drive we not free

O’er the terribile sea,

I and thou?”

One boat-cloak did cover

The loved and the lover –

Their blood beats one measure,

They murmur proud pleasure

Soft and low; –

In the court of the fortress

Beside the pale portress,

Like a blood-hound well beaten

The bridegroom stando, eaten

By shame;

On the topmost watch-turret,

as a death-boding spirit,

Stando the grey tyrant father,

To his voice the mad weather

Seems tame;

And with curses as wild

As e’er clung to child,

He devotes to the blast

The best, loveliest and last

Of his name!

5) Death, it is the cool night

Heinrich Heine

Johannes Brahms Op96/1

Death, it is the cool night,

life is the sultry day.

It’s growing dark, I am sleepy;

the day has made me weary.

Above my bed a tree spreads out,

the young nightingale sings in it.

It sings of love alone.

I hear it even in my dream.

6) The Fire-Rider

Eduard Mörike

Hugo Wolf “Mörike-Lieder” Nr 44

Do you see at the window

there again, that red cap?

Something sinister must be the matter

for it is going up and down.

And what a sudden mob

is now by the bridge near the field!

Hark! the fire-bell is shrilling:

beyond the hill, beyond the hill,

there’s a fire in the mill!

Look, there he goes, galloping furiously

through the gate – it’s the fire-rider

on his horse, a bony nag

like a fire-ladder!

Across the fields, through the smoke and heat

he plunges, and he’s already reached his goal!

Over there the bells are pealing,

beyond the hill, beyond the hill,

there’s a fire in the mill!

You who so often smelled fire

from a mile off,

and with a fragment of the holy cross

maliciously conjured the blaze –

woe! from the rafters there grins

the Enemy of Man in hellish light.

May God have mercy on your soul!

Beyond the hill, beyond the hill,

he is raging in the mill!

Not an hour had passed

before the mill was reduced to rubble;

but the bold rider

from that hour was never seen again.

People and wagons in crowds

turn toward home away from all the horror;

and the bell stops ringing:

beyond the hill, beyond the hill,

it’s burning!

After a long time a miller found

a skeleton together with the cap

upright against the wall of the cellar

sitting on the mare of bone:

Fire-rider, how coolly

you ride now to your grave!

Hush! there it falls to ashes.

Rest well, rest well,

down there in the mill!

7) Yankele (yiddish cradle-song)

Mordechai Gebirtig

Sleep, sleep, Yankele, my handsome son.

Close your little black eyes.

My little one, now that you have all your teeth –

must your mother still sing you to sleep?

A little boy who already has all his teeth

and who, God permitting, will soon go to kheyder

And learn Torah and Talmud –

must he cry when his mama rocks him to sleep?

A little boy who will learn Talmud –

there stands your father glad and proudly listens to you,

a little boy who will be a student of Talmud –

must he make his mother stay awake all night?

A little boy who will be a student of Talmud,

and a clever mearchant as well,

a little boy, a intelligent student,

should he still wet his bed?

Sleep then, my little one, my clever one

who will be a bridegroom soon.

Sleep while you are still in your cradle by my side.

It will cost your mother many tears to make a man of you.

 

 

 

 

8) Fair Hedwig

Ballad by Friedrich Hebbel

For declamation with piano-accompaniment

Composed by Robert Schumann Op.106

In the circle of the vassals sits

The knight so young and bold;

Sombre gleams his fiery eye,

As though to the battle he would ride,

And fiercely glow his cheeks.

A gentle maiden came to him

And filled his cup for him,

And then with modesty withdrew;

There fell upon her pure forehead

The clearest morning-ray.

The knight all of a sudden siezed her arm

And grasped her snow-white hand.

Her limpid eyes, so fresh and blue,

At first she lowered to the ground,

Standfast then she raised them.

“Fair Hedwig who before me stands,

Three things tell me truly:

Where you come from, and where you’ll go,

Why you always follow me.

These are the three questions I ask you!”

“Where do I come from? I come from God.

So did they say to me

When I, persued by scorn and jeers,

Once asked, my eyes filled with tears,

Of father and of mother.

Where I will go? Nothing leads me on;

The world is far too big.

Why vainly move from placet o place;

In every corner it is filled

With splendour and with joy.

Why I follow every glance of yours?

Where should I, say, find peace?

I pour the wine for you to drink,

And kneeling it I proffer,

And for ever I will do so!”

“So I ask, my fair-haired child,

A fourth and final question.

Answer me this, and straight forthwith,

Then I shall ask you nothing more,

Say, maiden, do you love me?”

At first she stands, still and dumb,

Then slowly looked around

The circe of the severe guests,

Then at last she clasps her hands,

And speaks: “I love you!”

But now I also know where to

From here I must depart;

Now it is clear within my mind,

Since I have revealed this,

The veil alone befits me!”

“And when you say you come from God,

Then I feel this is true.

Thus I’ll lead you, against scorn and jeers,

As God’s most dear daughter,

Today to the altar.

You noble Sirs, in covert words,

I bade you to a feast:

You knights so proud and valiant,

To the church now come with me:

That feast shall be my best!”

9) At midnight

Eduard Mörike

Hugo Wolf “Mörikelieder” Nr 19

The night ascends calmly over the land,

leans dreaming against the wall of the mountain,

its eyes now resting on the golden scales

of time, in a similar poise of quiet peace;

and boldly murmur the springs,

singing to Mother Night, in her ear,

of the day that was today.

To the ancient lullaby

she pays no attention; it tires her.

To her, the blue heaven sounds sweeter,

the curved yoke of fleeing hours.

Yet the springs keep murmuring,

and the waters keep singing in slumber

of the day that was today.

 

10) If I could express a desire

Friedrich Hollaender

Fellow, what makes you think,

just your own pain, your sorrow

should be so enormously big?

Don’t desire anything, stupid fellow,

desires are beautiful

just as long as they are not fulfilled.

If I could express a desire

I would be in an awkward situation;

what should I desire:

hard days or good days.

If I could express a desire

I would like to be happy just a little bit;

because if I were all too happy,

I should miss being sad.

 

11) The woeful monk

Ballad by Nicolaus Lenau

with melodramatic piano-accompaniment

composed by Franz Liszt

In sweden stands a grey tower

Sheltering owls and eagles;

Nine hundred years it has been

Playing with rain, lightening and storm;

Whatever human it has housed,

With joy and sorrow, is long since past.

The rain pours down, a knight draws near;

He spurs his horse’s flanks.

He has lost his way

Immersed in the dusk and in his thoughts.

The forest writhes in the wind,

Howling like a whipped child.

They talk about the tower in the village,

At night, they say, in bright light,

A ghost in monkish habit haunts it,

Woeful is the expression of his face;

And whoever looked in the monk’s eyes

Grows gloomy and wants to go and die.

But without fear and dread

The knight enters the tower’s archway.

He leeds in his black steed

And gaily speaks to the horse:

“Don’t you think we’re better off

With ghostes than with wind and rain?”

He unbuckles the saddle

And the wet bridl from his horse.

In the deserted place he streches

Himself out, his cloak upon the ground,

And blesses the ashy remains

Of the hands that built so firm.

And as he sleeps, and as he dreams,

At the midnight hour his horse awakes him –

It snorts and rears,

Light is the tower all around,

The wall glows as if on fire;

The man tries to keep his courage.

Wide flare the horse’s nostrils,

It bares its teeth nin fright,

Trembling, the steed sees the ghost,

And its mane stands on end.

Now the knight too perceives the ghost

And in the ancient custom crosses himself.

The monk has set himself bifore him,

So silently grieving, so terribile,

As if he mutely shed tears for the whole world,

So woefully, so woefully!

The traveller looks at him fixedly

And is overcome with pity.

The great and secret sorrow

Which trembles throughout Nature

A compassionate heart may sense,

And despair may suspect,

But cannot reach it – this sorrow appears

In the monk’s eyes, the knight weeps.

He cries: “O say, what ails you?

What moves you so deeply?”

But as the monk bows his head,

Moves his pallid lips

And is about to tell what can’t be told,

He cries, appalled, “Be silent! Be silent!”

The monk vanishes, the morning dawns,

The traveller moves away;

And he utters no further sound;

Death alone is in his thoughts.

The steed touches no food;

Both horse and rider are lost.

And as the sun sinks at eventide

The hearts beat in greater dread;

The monk beckons from every bush,

And every leaf laments;

The air around is aching and sore –

The horse plods into the lake!

12) Wings! Wings! To fly

Friedrich Rückert

Robert Schumann op.37

Wings! Wings! to fly

over mountain and valley;

wings, to cradle my heart

in the morning’s sunbeam!

Wings, to float across the ocean

with the reddish dawn;

wings, wings over life,

over grave and death!

Wings like those that youth had

When it fled away from me;

wings like luck’s shadow,

that cheated my heart!

Wings, to chase after the days

that have passed!

Wings, to hunt the pleasures

which have escaped in the wind.

Wings like those of the nightingales

when the roses are blooming,

to soar after them from the land

where the mists are floating! Wings! Wings!

Ah! From the shore of exile,

where no boats beckon,

Wings, wings to the homeland,

where my crown flashes!

Freedom, just as a caterpillar

transforms into a butterfly

when the wings of the spirit stretch

and graze the cocoon!

Often at silent midnight

I feel myself rising

with wings of dreamlike power

to the starry gate.

But these wings which sprout

in the fragrance of the night –

I see them fall off again

in the morning breeze.

The burning sun melts the wings;

Icarus plunges into the sea,

and the power of the senses

rolls over the spirit.

13) And we remembered the dead

Ferdinand Freiligrath

Franz Liszt

And then night came,

and we went on riding,

all around fires were glowing;

the horses were throbbing,

the rain fell,

and we remembered the dead.

 

 

 

 

 

The Midnight Mass of Marienburg

Poem by Felix Dahn

Melodrama with piano accompaniment

Composed by Ferdinand Hummel Op.114

“Lady of the Jagellons with locks as black as night,

the sweet flames of desire at last have won!”

For a long time she hated him, the German, the stranger,

with the white cloak over silver cassock.

But finally she has been defeated

by victorious Cupid.

Thus did she write me a joyful message:

“Come, for the sake of your life,

at Christmas Night to Podol, my castle.”

Well, Greif, my bold horse,

the beautiful enemy shall not have to wait!”

And secretly he brings to the garden of the fortress

his softly neighing horse:

“Hush, dear Greif, don’t make any noise!

If the pious superiors hear us,

they would certainly keep us imprisoned,

and never again could the two of us fly

over woods and meadows in search of love.”

And silently, he quickly guides the horse

over the snowy meadows to the outer gate:

“Hush, old Hans, no sermonizing!

Do you want to betray your young master calling the priests,

those pious guzzlers of burgundy,

who will lock him up and allow him only bread and water?”

Hans laughed, then said seriously:

“You never will learn good sense!

Falk, my dear, brave young master,

everywhere you are highly thought of for your quick sword:

but you never give up women and love!

That does not become a knight of the German Order!

Where do your senses call you to go tonight –

tonight, when the holy duty of every christian calls us all

to attend the midnight mass?”

“Come on, Hans, quickly open the gate!

A most beautiful woman called me passionately!”

“The ice on the river Nogat is already breaking!”

“Greif swims like a pike from the Neckar!”

“It is dangerous to travel through the Weichsel Forest,

where packs of wolves are on the run at night-time.”

“I fear neither ten nor twelve of them!”

“Masurs and Poles are hiding in the woods of Podol.”

“ I regard them like their wolves:

I’m not afraid to fight alone against twelve of them!

Open the gate, quickly! Greif, now let’s be off!

Lady adventure here I come!

“Confess, wild and beloved man,

did you win my heart casting a spell on me?

You are like a storm and tempest and fire,

You are more hot than all the blond knights,

You are stronger than the Polish youths:

Your dark eyes and locks

Twinkle and sparkle like tongues of fire,

You are like gold and steel and fire” –

“ My beautiful darling, that comes from my ancestors!

I belong to the merry people of Swabia,

I come from Germany’s pleasant south,

where blood and love glow ever [-] hot!

Who would think of looking for Falk von Stauf

tonight in the castle of the beautiful Lodoiska?!”

Dialogue

“Why did you join the pious order?”

“I grew tired of my homeland:

My sword would grow sleepy with easy victories

When a call reached the Neckarland:

– “The German Knights are about to succumb!

Marienburg is being fiercly attacked,

They can hardly defend themselves

against those wolves, the Poles,

and every day men are murdered in the fierce fighting.”

Thus I thought:”Falk, fly to the north.”

That is how I joined the pious order:

believe me, not for the work of the priests,

but for the joyful work of the weapons.”

“Thus you might hear with a lighter heart,

what I alone now can reveal:

You can no longer destroy the plan

which will assure my people victory:

When I came to know that you would die,

I clearly realized how much I loved you:

O dear man, Lodoiska saved you

from certain death:

Do you know why I begged you to come here,

leaving Marienburg this night?

All your brethren are lost,

no more will they see tomorrow!

On the last stroke of the midnight bell,

the Nogat Gate will, through betrayal, be revealed:

Six thousand Poles will stand before the fortress.

All those inside will be killed.

Thus will my people be victorous – the Germans will fall:

But you, of all of them,

only you my wild and noble falcon,

shall be saved by me, for me:

I love you! Come to my heart!”

 

Stauf was stricken by fright and woe:

“Marienburg! The lives of the brethren!

Now, O God, now you must lend me wings!”

And before the Polish lady could realize it,

the daring leap had been taken

from the alcove window down into the snow:

“Now run, Greif! Or else . . . eternal woe!”

With his neck down and reins slack,

the wild rider flew through the night.

Leaving the road and path,

he sped ever southward, straight as an arrow!

Over the heaths infinites and whites,

over the cracking ice of the rivers,

over gorges full of deep snow,

over the frozen lake, smooth as a mirror,

down the slopes, up the hills,

the horse carries him like eagle’s wings:

The thorns tear his white fluttering mantle to pieces,

He’s already reaching the dense woods of Podol:

Hollow laughter resounds over his head: –

Those are the owls in the treetops.

But closer, ever closer

the wolves are howling left and right:

The horse loses heart,

the noble animal shudders and throbs:

“Greif, my friend Greif, don’t be afraid!

Resist, O resist! It’s not only for our lives:

Our honour too, we must defend!

Let them come, those cowardly wolves:

I’ll show them some Swabian steel.”

Then he strokes its neck – and the horse leaps forward -:

The howling pack is already very close behind:

To the right, and to the left he sees them running,

but none dare attack:

Master Stauf takes out his large knife:

He swings it in the moonlight – to frighten them all the more:

But one, a lean she-wolf,

grey, big, hungry and haggard,

succumbs at last, to wild craving:

And leaps onto the back of the neighing horse: –

All of a sudden a sharp knife is cutting her throat,

and Master Falk hurls the dying animal to the earth –

and immediately the others tear her to pieces

letting go of the rider and his horse. –

The white mantle is now a bloody red :

“Greif, my friend, the threat of the wolves is over” –

Falk bursts out of the forest: –

Why does the horse hesitate? What holds him back?

What a gurgling sound there is in front of them!

The moon emerges from the dark clouds: it shines brightly!

And all around there’s crashing, snapping and roaring:

It’s the river Nogat moaning under its cloak of ice!

In the moon’s rays, white, green and grey,

Water and ice sway – what a frightful view!

Floods as black as the deadly night,

alternate with with the crystal glitter of ice peaks:

It moans, it cracks, it whistles, it roars:

Falk spurs the horse on:

But faithful Greif frightened to death, refuses:

His front hooves rigid on the round

the back arched stiffly,

the mane blowing wildly over his head, –

Stared thus into the crackling ice,

into the dark flood, into the cold wind: –

“Come on, my Greif, faster, faster!

Swim, swim! Not just for our lives:

It’s our honour we have to defend!

Now dive and swim! You must, you must!”

And into the icy roaring river

The horse dives with noble ardour:

Dives and swims and safely climbs the steep bank!

And there they are greeted by a light – that is not a star! –

It is the light from Marienburg,

the red light of the Remter watchtower! –

But in front of the fortress, like a crawling worm,

what is hiding and lying in wait?

“Halt, rider, what is the password?”

Shouts a voice with a hissing Slavonic accent! –

“It’s the devil himself, son of a wolf,

the devil is coming to get all of you god forsaken Poles!”

Thus shouts Master Falk and careers onwards:

A half-restrained voice cries:

“After him, after him! With all your horses!

With the sibilant arrows,

but with no noise, so that from the battlements

they won’t be aware of us.”

And behind the panting, foaming horse,

the little Polish hooves clop:

And when the moonlight reveals the white-mantled rider,

the arrows fly: further and further

he tears onwards: – a last cloud of arrows

towards his shoulders, his back, his arms: –

And now he stops at the Nogat-Gate:

The horse falls dead: – the rider jumps

from the saddle and with a last effort,

he beats heavily on the door with his sword,

one, two, three times. – and spookily

the bell strikes midnight.

He shouts: “ Betrayal! Hurry, hurry!

This is Stauf warning you O bretheren.

Leave off your prayers and worship,

you must save yourselves!

Betrayal will open the Nogat-Gate

on the last strike of midnight –

six thousand Poles will be out there in front –

I cannot go on anymore – I have – done my duty!”

A loud bugle-call resounds from the battlement,

all around there are torches and arms:

As quick as lightning the German knights attack.

And the Poles flee: –

But dead, hit with seven arrows,

they found their saviour:

The Swabian warrior Falk von Stauf!

Lascia un commento